Перевод и копирайт

Главная - Статьи - О переводе художественных текстов

О переводе художественных текстов

Перевод литературных текстов, представляет собой непростую задачу для переводчика, так как требует одновременно глубокого знание языка оригинала и мастерства владения родным языком. Можно сказать, литературный перевод - это вызов для переводчика, проверка его способностей и умений. Кроме того, при литературном переводе на переводчике лежит немалая доля ответственности за то, как читатель воспримет иностранного автора, и не раз случалось так, что неудачный перевод преграждал хорошему писателю дорогу к сердцам читателей.


Если при переводе технических статей и руководств проблема передачи исходной авторской «интонации» не возникает, то при литературном переводе она выдвигается на первый план. Особенно это проявляется в текстах, отличающихся своеобразным, оригинальным языком и манерой изложения, которые весьма не просто адекватно воспроизвести при переводе. В такой ситуации переводчику приходится тщательно лавировать между двумя крайностями: буквальный «бездумный» перевод даёт на выходе фактически подстрочник, неинтересный и нечитаемый текст. С другой стороны, перевод может привести к тому, что переводчик внесет в текст слишком много своей собственной манеры письма и тем самым затмит собой автора. Бывает и так, что субъективное восприятие переводчика, его представление о том, что имел в виду автор и как следует понимать переводимое произведение, искажает текст до такой степени, что его с трудом бы узнал и сам автор. 


Среди переводчиков существуют разные разные взгляды на вопрос о том, насколько переводчик может изменять переводимый литературный текст и где пролегает та грань, за которой голос переводчика заглушает голос автора. Есть сторонники строго буквального перевода, есть те, кто считают более важным передать авторскую интонацию, даже если для этого порой придется пожертвовать точностью. Общий совет здесь дать сложно, и каждому переводчику приходится решать самому, как он будет переводить (хотя, конечно, посоветоваться с редактором и узнать мнение заказчика будет отнюдь не лишним). Но могу сказать, что в любом случае стоит следить за собой, не отрываться слишком далеко от оригинала и если уж выбрана определенная манера перевода, то крайне желательно соблюдать ее во всем тексте, чтобы сохранить единство стиля.
Особенно трудно приходится переводчику литературных текстов, когда автор прибегает к словесным играм и каламбурам, и здесь опять встает вопрос – переводить буквально, снабдив текст комментарием с расшифровкой смысла выражения или же заменить его схожей игрой слов и переносных значений на русском языке. Помню, когда в школе на уроках английского мы читали отрывки из «Алисы в стране чудес», наполненной играми со смыслами и двойными значениями слов, я был удивлен тем, насколько отличался оригинальный текст от привычного перевода, настолько привычного, что даже и мысли не было о том, что английском языке эти каламбуры должны звучать совсем по-другому. 


Другая сложность при литературном переводе возникает в тех отрывках, где автор показывает социальное положение и образование персонажа через его речь. В русском языке подобные различия не столь ярко выражены, так что приходится прилагать особые усилия, чтобы передать эти особенности, и не всегда получается при этом обходится без разъясняющих сносок. Также очень непросто работать с диалектами и акцентами, столь любимыми английскими авторами. Зачастую, тот язык, на котором изъясняется персонаж тяжело назвать английским, скорее это какая-то неразборчивая каша из искаженных английских слов с добавлением выражений из других языков. Разобраться в этой смеси даже опытному переводчику бывает непросто, и всегда возникает вопрос, как воспроизвести эту речь в переводе – то ли через транскрибирование звуков, то ли используя какой-то из диалектов русского языка. 


Чтобы подготовиться к таким случаям, полезно читать больше литературы на языке оригинала, это даст представление об особенностях речи разных слоев общества, а также об устойчивых выражениях и идиомах, как современных, так и ушедших в прошлое. При этом можно читать параллельно с переведенным текстом, чтобы посмотреть, как другие переводчики справлялись с этими проблемами. Стоит добавить, что чаще всего в английских художественных текстах встречается использование ирландского и шотландского языков и английских диалектов с их использованием, так что переводчику не помешает иметь об этих языках, их синтаксисе и грамматике хотя бы некоторое общее представление. 


Другая серьёзная проблема, возникающая при литературном переводе, состоит в том, что зачастую после долгого и вдумчивого чтения иностранных текстов переводчик начинает строить фразы не по русски – строить предложения по той схеме, которая принята в иностранном языке, и буквально переводить фразеологические обороты (что порой приводит к комичным ситуациям). Лучший способ избежать этого – много читать по-русски, желательно – художественную и публицистическую классику, научную и научно-популярную литературу, написанную хорошим языком. Важно также тщательнее проверять переводимый текст, прочитывать его про себя, вслушиваться, естественно ли звучит та или иная фраза по-русски или нет. 


Чтение художественной и научной литературы полезно и в еще одном отношении – при переводе художественного текста зачастую требуется обширная эрудиция, чтобы заметить все те ассоциации и скрытые смыслы, которые автор разбрасывает в оригинале, понять, что именно имеется в виду и правильно перевести. К тому же, у многих современных авторов, особенно фантастов, есть весьма неудобная для переводчика привычка погружаться в дебри биологии, квантовой физики, теории вероятности и прочих наук, так что порой перевод такого текста из литературного незаметно превращается в технической. В подобных ситуациях переводчику приходится обращаться за консультацией к людям, разбирающемся в данном предмете, или же, если таких людей в пределах досягаемости не обнаружится, самому прибегать к усиленным поискам в интернете и чтению статей на данные темы, что работу над переводом отнюдь не облегчает.

 



24.04.2024